Localización en Plarium parte 2

18.1.2016
Juega ya

Reto 4: ”All Your Base Are Belong to Us”

A todo el mundo de gusta burlarse de los errores de localización y de marketing de los demás, incluso hay sitios web dedicados a sacarlos a la luz. Lo que suena bien y pegadizo en un idioma puede significar algo totalmente diferente, vergonzoso o directamente ofensivo en otro. Algunos de estos obstáculos son obvios; pero otros están "ocultos" y solo salen a la luz cuando, inexplicablemente, no funcionan con el público al que van destinados.

Consejo:

Investiga. Entender la información básica acerca de un país, su cultura, historia y formas de vida te ayudará a evitar los errores de localización más comunes. Utiliza a los traductores como una fuente fiable de asesoramiento lingüístico y cultural: hazles saber que tienen total libertad para comentar sobre cualquier parte del proceso de localización. Especialmente cuando se trata de humor, hay que estar dispuestos a cambiar un montón de chistes, remates y referencias, y confiar totalmente en tus traductores para que los adapten y reinventen para que sean bien recibidos por el público, sin dejar de ser fieles al estilo original. Intenta minimizar la cantidad de contenido gráfico que tiene texto: la localización de gráficos siempre trae dolores de cabeza.

Cómo lo hacemos nosotros:

En el desarrollo de un nuevo proyecto, siempre tenemos en cuenta que nuestros productos son publicados en todo el mundo y seguimos unos estándares mundiales, a la vez que permitimos posibles ajustes locales. Con la ayuda de nuestros traductores, somos muy conscientes de las peculiaridades culturales de cada país y hacemos lo posible para evitar los temas delicados. En cualquier caso, somos muy flexibles a la hora de adaptar los contenidos, siempre que sepamos dónde buscar. Por ejemplo, el especial del 4 de julio día de Dominación Total sería el Día de la Independencia en la versión inglesa y algo totalmente ficticio como el cumpleaños del general Winters en la versión rusa.

Reto 5: ¡Dilo en voz alta!

Si tu juego tiene personajes bien escritos con una cantidad sustancial de diálogo, puede que quieras añadir otra dimensión a tu juego y darles voz. Una buena voz en off te da puntos de karma adicionales de tus agradecidos fans y un buen doblaje es un combo muy potente. Sin embargo, si decides dar a tu juego una voz en off completa tienes que estar preparado para hacer lo que haga falta. Es un proceso elaborado que lleva tiempo y recursos, y requiere mucha planificación y contactos. Tu director creativo y tu técnico de sonido te lo explicarán todo, pero desde la perspectiva de un localizador, por impactante que parezca, para que un juego social/móvil tenga una voz en off completa, tiene que ser doblado en todos los idiomas que ofrece, los subtítulos no son una opción.

Consejo:

Haz que sea profesional. No vale la pena el esfuerzo que supone hacer una voz en off a lo rápido y de cualquier manera con actores no profesionales. Si estás listo para embarcarte en un viaje de varias semanas (a veces meses) de guiones, castings y grabaciones tienes que recordar que el proceso de hacer una voz en off en un solo idioma no es muy diferente que hacerlo en varios idiomas, excepto que requiere más copias de guiones, descripciones de personajes, hojas de castings, castings, actores de voz y sesiones de grabación. Recuerda que estos procesos deberían trabajar en paralelo en los diferentes idiomas si no quieres que el estado de todo el proceso esté en un perpetuo "en progreso".

Cómo lo hacemos nosotros:

Siguiendo nuestros propios consejos de localización, ofrecemos voz en off en todos los idiomas en los que están publicados nuestros juegos. A veces es un poco estresante, dada la cantidad y la frecuencia de las actualizaciones del juego, y hacer encajar múltiples sesiones de grabación es más exigente de lo que parece. 

Por suerte no tenemos que preocuparnos de los guiones ya que nuestros traductores hacen un poco de guionistas, y nos ayudan a adaptar los textos, escoger actores de voz e incluso los dirigen durante las grabaciones. Parece gustarles jugar diferentes papeles a lo largo de este proceso.

A veces el calendario es muy apretado, y como los actores son de diversas partes del mundo no siempre podemos permitirnos el lujo de tener a todos los participantes de la grabación en una misma sala. Solucionamos esto haciendo gran parte de nuestro trabajo de forma remota, con el actor de voz y el técnico de sonido en uno o más estudios, y nuestro traductor/director y productor de la grabación conectados por chat de Skype. Nuestro récord hasta la fecha es una sesión de grabación con participantes en cuatro zonas horarias diferentes. 

Reto 6: Control de calidad, control de calidad y más control de calidad

Has construido un excelente equipo de traductores y revisores. Has conseguido que tus textos sean revisados y editados por un máximo de 3 personas diferentes. Has incorporado al equipo un par de beta-testers nativos como técnicos de control de calidad. Lo tienes todo controlado.

Al menos, eso creías.
Aun así habrá errores. Independientemente de lo mucho que hayas trabajado para eliminarlos, pueden surgir todo tipo de problemas de localización. La mayoría de estos fallos y errores serán insignificantes, pueden estar 'hibernando' durante semanas y meses en la aplicación de producción hasta que algún jugador decida leer de nuevo la guía del juego. Los errores de localización también pueden ser graves, épicos y divertidos.

Consejo:

Nunca subestimes el control de calidad humano y las comprobaciones adicionales. Las pruebas automatizadas son de gran ayuda, pero difícilmente pueden sustituir a un control de calidad humano para saber si una localización "funciona" o no. 

No tengas miedo de los fallos y errores que se cuelen a través de múltiples niveles de control de calidad. En vez de eso, piensa en maneras más rápidas y eficientes de detectarlos y eliminarlos, y ten a un par localizadores listos y en espera para abordar el problema en cuanto se detecte. La gestión de la comunidad y el soporte al usuario serán tus ojos y oídos en cuanto lances el juego y te ayudarán a minimizar los daños en caso de que la situación degenere rápidamente. 

Cómo lo hacemos nosotros:

A veces no nos acaba de funcionar. Hay una historia que nos gusta contar para remarcar la importancia del control de calidad: la infame actualización del Laboratorio de Investigación de 2012. Lanzamos una funcionalidad en "Dominación Total" que pasó a producción en Facebook sin ningún tipo de localización, el único idioma disponible era ruso.

Desafortunadamente, volver atrás el juego a una versión anterior no era una opción en ese momento, y arreglar los idiomas que faltaban y actualizar el servidor nos llevó un par de horas. 

Nos encontramos con una situación muy confusa para los usuarios y muy embarazosa para nuestros localizadores. La comunidad lo colgó rápidamente en los foros y algunos jugadores compitieron entre ellos para ofrecer sus propias traducciones primero.
Aunque esto fue una gran demostración de cómo una comunidad de jugadores comprometidos puede adaptarse a prácticamente cualquier situación de juego, fue una situación de "trágame tierra" para nosotros y nos hizo implementar otra capa de "comprobación visual". Tu equipo va a tener al menos un error de este tipo, y cuando lo tenga, hará que se dé cuenta de por qué la atención al detalle es tan fundamental. Cuando algo sale mal, no te engañes, la comunidad destripará la traducción, la colgará en un "blog de la vergüenza" y te lo hará saber. Algo así no ha vuelto a pasar desde entonces.

Es un proceso continuo

Está claro que hay más de seis retos principales en la localización de videojuegos, y que no hay ninguna "fórmula mágica" que se adapte a todos los juegos y funcione para todos los desarrolladores. Incluso cuando se trabaja con una serie de proyectos que se desarrollan al mismo tiempo, a veces hay que revisar y ajustar los procesos y los plazos para que todo funcione. Hay ciertas reglas y normas establecidas en el sector, todo lo que hacemos es cogerlas, probarlas y diseñar nuestro propio estilo y forma de localizar cada producto. La clave es no convertir la localización en un "mal necesario" que se tiene que hacer al acercarnos al final de la producción. Haz que sea parte del proceso. Si dejas que evolucione y crezca junto con el juego la experiencia es realmente agradable. Tu proceso de localización no termina cuando se lanza el juego, sino que empieza una vida totalmente nueva.

Plarium ha estado desarrollando juegos sociales, de navegador y móviles desde 2009, con títulos tan populares como "Total Domination", "Stormfall: Age of War”, “Soldiers Inc.” y “Piratas: Tides of Fortune". Los juegos están disponibles en Facebook y en las principales redes sociales, así como en el portal de juegos Plarium.com. En 2012, Plarium lanzó "Dominación Total: Renacido! para iPhone e iPad. Estos juegos están completamente localizados y doblados en 7 idiomas, incluyendo las actualizaciones semanales regulares de todos los juegos.